Будет интересно

Китайское ср во ноха

Китайское ср во ноха

Подробные описания к каждому произведению помогут узнать больше о сюжете и героях, а отзывы и комментарии других пользователей станут отличным подспорьем при выборе дунхуа для просмотра.

  • Сайт доступен круглосуточно, позволяя наслаждаться любимыми сериалами и фильмами в любое удобное время. Кроме того, коллекция DunhuaTv регулярно пополняется новыми релизами и популярными хитами китайской анимации. Это дает возможность каждому зрителю открыть для себя свежие произведения и расширить свою библиотеку любимых дунхуа.
  • Погрузитесь в мир китайской анимации и наслаждайтесь яркими историями вместе с Дунхуа Тв — вашим надежным источником захватывающих и качественных сериалов и фильмов.
  • Китайское аниме онлайн

    Но не только визуальная составляющая делает Дунхуа особенным. В основе жанра лежат глубокие сюжетные линии, часто вдохновлённые древними легендами и мифами.


    Думы тихой ночью» 静夜思 знаменитого поэта Ли Бо 李白. С детских лет отличаясь свободным и независимым нравом, Ли Бо провел многие годы в странствиях по стране, предпочтя свободный образ жизни карьере чиновника. Эти строки были написаны 26-летним Ли Бо (701-762/763) 15 сентября (по лунному календарю) в 14-й год правления императора Сюаньцзуна династии Тан (726 год), на постоялом дворе в Янчжоу.

    Стихотворение состоит всего из 20 иероглифов, но по своему смыслу оно очень емкое. Не случайно ученый эпохи Мин Ху Инлинь 胡应麟 (1551-1602) охарактеризовал его так: 妙绝古今 miào jué gǔ jīn — «Непревзойденное в древности и ныне».

    Простыми, безыскусными словами в этом четверостишии описывается невольная тоска по дому, овладевшая поэтом тихой лунной ночью.

    Стихотворение «Думы тихой ночью» существуют в нескольких версиях – эпох Сун и Цин.

    Или это нежное, ласковое прозвище (Чжао Юнлань – а-Лань; Ло Бинхэ – А-Ло)

    Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

    Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

    Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

    Гунян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке. Перед этим термином добавляется родовая фамилия женщины

    -Гэ (哥, gē ) – букв. «уважаемый старший брат», почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения (Ло Бинхэ – Бин-гэ)

    Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

    Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

    -Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит.

    Истории о смелых героях, мудрых учителях, поисках бессмертия и борьбе добра со злом переплетаются с элементами фэнтези, приключений и философских размышлений. Многие произведения этого жанра черпают вдохновение из классических китайских текстов, таких как “Путешествие на Запад”, “Книга гор и морей” или древние даосские трактаты.

    Ещё одной отличительной чертой Дунхуа является музыка. Саундтреки для этих анимационных фильмов часто создаются с использованием традиционных инструментов, таких как гуцинь, эрху и бамбуковая флейта, что добавляет аутентичности и усиливает атмосферу.

    Мелодичные композиции в сочетании с современной аранжировкой подчеркивают драматизм и красоту сцен, делая просмотр Дунхуа незабываемым опытом.

    Дунхуа активно использует культурные элементы для передачи ценностей и традиций Китая.

    Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

    Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

    Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

    -Ши (氏, shì ) – «вельможа, чиновник, представитель царствующей династии» (Мобэй – Мобэй-ши, см. выше Мобэй-цзюнь). Также -ши – это суффикс, добавляемый к фамилии замужней женщиныШи (иероглиф 师 в словах ниже) – наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон. Покровитель.

    Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя.
    Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

    Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу.

    Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии с отношениями между говорящим и называемым. Например, жена брата приходится другому брату (или сестре) невесткой, поэтому он(а) будет называть ее так при других людях и в случае обращения к ней лично. – согласно старой китайской традиции, все двоюродные братья одного поколения получали одинаковый «серийный иероглиф» 字辈 (zìbèi) — первый в двусложном имени. – шу-дети, шу-братья/сестры – дети, братья-сестры от наложницы или младших жен, а не от ди-жены (главной). Признаны как часть семьи, но технически более низкого статуса, чем ди-дети

    А – обычно приставка “А” добавляется к именам детей или слуг.

    Разрушения затронули территории, отстоящие от эпицентра на 500 км. Некоторые районы Шэньси вовсе обезлюдели, в других погибло около 60 % населения. Огромное количество жертв было обусловлено тем, что большая часть населения провинции жила в лёссовых пещерах, которые обрушились уже после первых толчков либо были затоплены селевыми потоками[2].

    Катастрофа произошла в период нахождения у власти императора Цзяцзина, поэтому в китайской традиции её называют великое землетрясение Цзяцзина.

    В течение полугода после землетрясения несколько раз в месяц следовали афтершоки[3].

    Современные исследования, базирующиеся на данных геологии, позволяют оценить магнитуду землетрясения примерно в 8 по шкале определения магнитуды и в XI по шкале Меркалли.

    Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. “Папочка” – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

    Лаоши – Учитель (Чжао-лаоши) или -фузи (夫子) – устаревшее, более формальное слово для ученого или учителя. Лаошифу (laoshifu) – Мастер (Чжао-лаошифу)

    Мэй (妹, mèi ) – младшая сестричка. Мэймэй ( mèimei ) – «младшая сестра», нежный термин для младшей девочки, которая не обязательно является членом семьи.

    Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

    Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

    Ниньлао (您老 , nínlǎo ) – почтенный, в букв. пер. с кит.

    Рядом красная надпись иероглифами, под ней – черная надпись GAC Gonow.

    Грузовое авто марки Gonow

    Сочетание окружности и похожей на нее фигуры означает гармоничное сотрудничество, символизирует стремление компании развиваться, интегрироваться в промышленность и общество.

    JAC

    Марка начала выпуск продукции в 1999 году, с 2002-го он стал массовым. Символом раньше был металлический эллипс со звездой внутри, под ним – надпись JAC Motors, первое слово написано крупными красными буквами, второе – более мелкими черными.

    JAC логотип авто

    Сейчас логотип поменяли, он представляет собой овал с названием бренда внутри.

    Changan

    Компания основана в 1862 году. Знак фирмы – синий круг с фигурной металлической буквой V внутри, окруженный внешним металлическим кругом.
    Внутренний круг символизирует Землю, внешний означает, что бренд движет этот мир вперед.

    Он относится к категории биологически активных добавок, то есть изготовлен из природных ингредиентов растительного происхождения. Каждая капсула Noxa 20 содержит 20 мг пироксикама – нестероидного противовоспалительного лекарственного средства.

    Тайский препарат Noxa 20 применяют при:

    – Ревматоидном артрите

    – Анкилозирующим спондилоартрите – воспалении суставов позвоночника

    – Заболеваниях опорно-двигательного аппарата

    – Подагре.

    Обезболивающий эффект тайских капсул Nova 20 проявляется уже через полчаса после приема таблетки и сохраняется в течение суток.

    Состав

    Каждая капсула Noxa 20 содержит 20 мг пироксикама – нестероидного противовоспалительного лекарственного средства

    Способ применения

    Способ применения: по 1 капсуле в день после еды. Для купирования острого приступа боли принять 2 капсулы в день.

    Чудесный перевод Псоя и Сысоя “Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея” хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не “сестричкой Хун”

    Для начала просто правила: – в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, поэтому использовали разные суффиксы, чтобы выразить своё уважение, особенно по отношению к старшим.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *